亚新官网客服
亚新集团官网
亚新是什么
亚新科技有限公司
亚新集团简介
亚新股份有限公司
亚新什么意思
亚新集团
亚新的口碑怎么样
亚新科技发展有限公司
😘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话亚新APP官网下载,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
783凌琦艺d
南京夫子庙一熟食店发生闪爆致1人重伤2人轻伤⏮☁
2024/07/29 推荐
187****7678 回复 184****1246:【习声回响】创新引领 激活发展新动能🏇来自吐鲁番
187****1957 回复 184****883:交警查酒驾 两男子自称“纪委的”♷来自松原
157****7059:按最下面的历史版本🧜🐱来自梅州
9582劳明泰565
梁晓声最新力作《文艺的距离》畅谈各时期文艺印象☩🙍
2024/07/28 推荐
永久VIP:全国人大常委会:三年完成12部生态环境专项立法修法🐼来自高邮
158****7736:让“冷资源”生成“热经济”➍来自金坛
158****8456 回复 666🛂:广州加强入境人员隔离期就医管理 严防院内交叉感染🕘来自拉萨
608袁成国sv
滞留新疆伊犁游客开始疏散 疫情源头尚不明确🛍💛
2024/07/27 不推荐
路德兴tw:《冰球小课堂》第六集:滑行技术-急停🥅
186****7845 回复 159****8117:印度单日新增超40万例 巴西疫情缓解|大流行手记(5月1日)🛫