🔑👿✽
老奇人论坛 - 资料中心
老奇人资料大全免费老奇
老奇人香港资料大全免费老奇
老奇人资料中心老奇人一肖
老奇人65838图片玄机
老奇人一码一肖34127
老奇人澳门论坛
老奇人免费资料中心
老奇人论坛神算网
老奇人论坛超级单双王
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♮(撰稿:阮露强)深化党和国家机构改革 推进国家治理体系和治理能力现代化
2024/07/23严时波🆔
《千年·入画》穿越时光舞动敦煌
2024/07/23扶茂博➀
瞭望·治国理政纪事丨“以煤为基”守好能源安全底线
2024/07/23赫连宁翠⚫
以优良作风聚力奋进新征程
2024/07/23柯海雪💾
新春走基层|他们,用坚守奋斗书写新春祝福
2024/07/23孟元轮☰
人可以在A4纸上以准确的比例尺画出太阳系所有的行星和相对距离吗?
2024/07/22蓝克敬🕦
日本小林制药公司问题保健品已致235人住院
2024/07/22郝燕慧💙
伊朗常驻联合国代表团:若以色列再犯错误 伊朗反应将更加严厉
2024/07/22娄钧萍q
中南建设:前三季度营业总收入610.8亿元 同比增长33.2%
2024/07/21赵蝶福w
人民币成第四大交易货币
2024/07/21熊河贵🔄