老奇人

 

老奇人

🔑👿✽

老奇人论坛 - 资料中心

老奇人资料大全免费老奇

老奇人香港资料大全免费老奇

老奇人资料中心老奇人一肖

老奇人65838图片玄机

老奇人一码一肖34127

老奇人澳门论坛

老奇人免费资料中心

老奇人论坛神算网

老奇人论坛超级单双王

     

老奇人

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♮(撰稿:阮露强)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

11人支持

阅读原文阅读 6897回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 上官中琛🈴LV8六年级
      2楼
      华为P70官网开售🍭
      2024/07/23   来自安顺
      5回复
    • 📢宇文素茗LV5大学四年级
      3楼
      09版理论 - 练就上好思政课的真本领(专题深思)🖼
      2024/07/23   来自黄冈
      1回复
    • 贾苑影📄LV2幼儿园
      4楼
      C视频丨“好亲切,就像回自己家一样”,四川省台胞之家试运行收获无数点赞❃
      2024/07/23   来自永康
      9回复
    • 封武鹏LV1大学三年级
      5楼
      舞剧《江湖》国家大剧院上演,演绎小人物的“十月围城”🕒
      2024/07/23   来自海宁
      0回复
    • 管怡承🕌🕳LV4大学三年级
      6楼
      过年做炸货 裹上层面粉🦋
      2024/07/23   来自富阳
      6回复
    • 袁冰娣LV6大学四年级
      7楼
      释放重磅信号!鲍威尔发声♲
      2024/07/23   来自张掖
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #北京人艺2022级表演学员培训班结业仪式举行#

      高东鸿

      8
    • #【图集】厦门启用方舱核酸检测实验室 日最多检测200万人份#

      姬伦爽

      1
    • #民革十二届十九次中央常务委员会召开#

      雷政振

      2
    • #新冠疫情零星再现 广深疫苗接种量攀升

      晏莺康

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注老奇人

    Sitemap