✔⬅🐞
金莎真人网站官网下载安装
金莎真人网站官网下载
金莎真人网站官网下载地址
金莎官方下载版
金莎官方网站6829下载
金莎在线游戏
金莎平台
金莎真人好看吗
金莎国际网络平台
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯金莎真人网站官网下载,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☦(撰稿:邵冰雪)新研究称感染奥密克戎可能提升对德尔塔免疫力,机制有待厘清|大流行手记(12月28日)
2024/07/24罗友宜🖇
天水的“热辣滚烫”:味蕾带我们穿越时空
2024/07/24曲信树🍸
媒体聚焦 | 二十八载 “沪滇携手 山海情深”| 二十八载 “沪滇携手 山海情深”
2024/07/24娄黛中🛍
《智能媒体发展报告(2023)》发布
2024/07/24谭毅林🥄
假期作业不是用来博眼球的
2024/07/24程文光⛗
[视频]国内联播快讯
2024/07/23元爱强♳
国家医保医疗救助制度逐步完善:覆盖人群更广
2024/07/23唐敬舒🐠
武汉、荆州、海口10例阳性关联荆州站一旅游团
2024/07/23熊才文x
免费漫画大全
2024/07/22于秋致u
《冰球小课堂》第四集:滑行技术-转弯
2024/07/22荣腾彦🌹