🦅✷➁
爱体育app竞彩官网下载
爱体育app竞彩官网下载安装
爱体育app竞彩官网
爱体育官网下载
爱慱体育平台
爱体育app官方下载
爱体育平台怎么样
爱体育下载地址
爱体育下载安装
爱体育可靠吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔝(撰稿:荀辉宽)海拔4300米!高原侦察兵训练现场超硬核
2024/07/19云弘娅🌲
肿瘤患者补充营养要重时机、避误区
2024/07/19水群琼♛
“五一”假期十大国内热门目的地出炉!机票预订量飙升
2024/07/19金萱中⚵
媒体:印度防长批评反对党自行销毁核武器提议
2024/07/19谈菡婕⚟
豆瓣年度小说排行榜第一名,太白金星如何应对天庭的职场危机?
2024/07/19管卿宝👣
台湾大学生中华文化研习营在成都开营
2024/07/18印诚燕😒
【乘着大巴逛消博】收下海南的心意“哇咦哇噜”手信——专访深圳灵狮文化产业集团
2024/07/18邱维友🎑
火线评论|通化疫情防控教训为各地敲响警钟|通化疫情防控教训为各地敲响警钟
2024/07/18卢竹月l
统筹新型城镇化和乡村全面振兴
2024/07/17云苇纨p
燃气公司称换表后费用上涨或是错觉
2024/07/17谈若卿🤼