威尼斯手机游戏网址y66

 

威尼斯手机游戏网址y66

⛿🛎⚷

威尼斯手机游戏网址y66 9.c

威尼斯手机游戏网址

威尼斯游戏网址大全

威尼斯游戏手机版官网

威尼斯在线游戏

威尼斯手机版游戏

威尼斯游戏平台网站是多少

威尼斯游戏平台

威尼斯官方游戏

威尼斯在线游戏平台

     

威尼斯手机游戏网址y66

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文威尼斯手机游戏网址y66,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯威尼斯手机游戏网址y66,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🗺(撰稿:鲁胜芬)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

43人支持

阅读原文阅读 4226回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 堵超明😱LV4六年级
      2楼
      从“厌女”到“爱女”,她们对浪漫小说感到厌烦🍏
      2024/07/22   来自茂名
      1回复
    • 🚻林岚安LV0大学四年级
      3楼
      西安“一码通”一月内两度崩溃,谁之责?🏤
      2024/07/22   来自赤峰
      5回复
    • 郝静唯🥠LV1幼儿园
      4楼
      长宁这里的“日间照料”服务,让养老变享老!💪
      2024/07/22   来自松江
      8回复
    • 窦亨敬LV8大学三年级
      5楼
      研究:新冠灭活疫苗效果可能在三针后“饱和”☱
      2024/07/22   来自德州
      4回复
    • 皇甫羽凝🥘🔮LV7大学三年级
      6楼
      以军称在希法医院打死约140名巴武装人员☳
      2024/07/22   来自辽阳
      2回复
    • 欧阳桦园LV9大学四年级
      7楼
      开局好 预期稳 后劲足🔁
      2024/07/22   来自江门
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #统筹兼顾方能行稳致远#

      利茂丽

      4
    • #寻“龙”记 | 赢好彩头!新年头一天来组这样的成语“接龙”| 赢好彩头!新年头一天来组这样的成语“接龙”#

      容娴昌

      4
    • #外交部党委召开扩大会议研究部署外交战线党纪学习教育工作#

      祁辰初

      8
    • #C929项目联合攻关启动大会召开

      莘斌冠

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注威尼斯手机游戏网址y66

    Sitemap