开元94app下载
开元96官方网
开元97ky
94ky-开元官网
94ky开元官网下载
开元96
开元199
开元98
94开元网址谁知道
98ky开元
😍王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候开元94ky下载_开元94ky官方版下载,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元94ky下载_开元94ky官方版下载在哪下载安装?开元94ky下载_开元94ky官方版下载好用吗?
作者: 洪红娥 2024年09月07日 20:22
网友评论更多
519王逸善v
话说新农村|提升农业社会化服务大有可为⚄🏒
2024/09/07 推荐
187****7839 回复 184****5333:【理响中国之理论派】学习贯彻总体国家安全观 以高水平安全保障高质量发展🔊来自集宁
187****4633 回复 184****4486:一再称“向中方保证过”,今年“不装了”❸来自吐鲁番
157****2085:按最下面的历史版本⚟🌔来自盘锦
2893赵香逸679
重庆地铁站石砖脱落砸中孕妇!家属:心跳停了两次,胎儿情况未知🏆💥
2024/09/06 推荐
永久VIP:亚太多国新增感染创纪录 中国南京疫情仍存外溢风险|大流行手记⏫来自沈阳
158****3661:北京新型研发机构成为北京创新“引擎”⚞来自香格里拉
158****6209 回复 666🦇:格奥尔基耶娃将连任IMF总裁🕌来自黄石
872韩茗致sz
人民在线荣获2020中国IT用户满意度大会“首选品牌”称号🐑😼
2024/09/05 不推荐
虞林堂uh:守护传承好绿色“国宝”❒
186****202 回复 159****3344:如何删除备份到Google相册的照片🥡