爱游戏综合官网

 

爱游戏综合官网

💻🤥🌜

爱游戏门户网站

爱游戏com

爱游戏官方首页

爱游戏唯一官网

爱游戏官网平台

爱游戏官方

爱游戏平台网站

爱 游戏

爱游戏娱乐平台官网

爱游戏官网客户端手机版

     

爱游戏综合官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌爱游戏综合官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔀(撰稿:巩军洁)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

70人支持

阅读原文阅读 4984回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 晏江士📋LV8六年级
      2楼
      普京宣布暂停履行《新削减战略武器条约》⌚
      2024/07/21   来自汉中
      8回复
    • 🚛朱姣敬LV5大学四年级
      3楼
      沪市高分红、强回报“优等生”频现身,与投资者共享“成长红利”🅿
      2024/07/21   来自延吉
      4回复
    • 江东惠🐪LV4幼儿园
      4楼
      警惕!留学生被境外间谍策反☓
      2024/07/21   来自资阳
      3回复
    • 黎茜乐LV6大学三年级
      5楼
      大学生记者镜头下的消博会瞬间🙋
      2024/07/21   来自太原
      4回复
    • 尤烟雪😮💋LV7大学三年级
      6楼
      “新中式”走红并不意外🍩
      2024/07/21   来自平顶山
      8回复
    • 萧罡罡LV1大学四年级
      7楼
      对襟衫配马面裙、旗袍加泡泡袖 “新中式”为啥受追捧 🔪
      2024/07/21   来自三明
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“此心安处是吾乡”《回家》新书发布会在京举行#

      司徒时红

      8
    • #千城百县看中国|廊坊香河:千人骑行寻春光#

      柳玛逸

      0
    • #新闻分析|塞内加尔将迎来“变革派”总统#

      欧娣仪

      2
    • #爱吃火锅易患食管癌?专家说:关键要看吃的方式

      司空芳晓

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏综合官网

    Sitemap