🎤🚴🆑
金年会app下载入口
金年会app官方网址
金年会app平台有人玩过吗
金年会APP登录
金年会APP官方免费下载
金年会app下载官网官方入口
金年会app网址下载
金年会app下载官网登录
金年会app平台可靠吗
金年会app官网免费下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔵(撰稿:花勤宏)时代出版(600551.SH):2023年净利润同比增长61.21% 拟10转4派5元
2024/07/08溥广清⚸
【光明时评】着力推动新时代制造业绿色化发展
2024/07/08翁馨功👴
全球降息节奏不一,投资者疯狂“涌入”美元,美元指数今年以来上涨4.6%
2024/07/08邓厚春🧀
满满的求生欲来自白鹭爸爸的碎碎念~~#跟着候鸟游河北#这么近,那么美,周末到河北
2024/07/08宋华羽🚈
第32届上海白玉兰戏剧表演艺术奖公布提名名单,特殊贡献奖授予吕瑞英
2024/07/08严琛昭💊
焚烧怕有污染,不烧影响生产 为秸秆探寻更多“出口”
2024/07/07陶生姬🚫
兼职副业干什么好
2024/07/07钱欣友💚
38岁单身无娃的女性生活
2024/07/07利姬涛s
极寒天气导致蒙古国超61万头牲畜死亡
2024/07/06怀伦露e
《今日说法》 20240416 “一元钱”骗局(上)
2024/07/06夏侯松嘉🌾