☐⛕🚉
江南app下载移动版官网最新版本
江南app下载移动版官网最新
江南软件下载
江南 下载
搜索下江南
江南id
百度江南
江南手游app下载
江南在线下载
搜索江南
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话江南app下载移动版官网最新,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚩(撰稿:穆坚和)补水第一名的水果
2024/07/21傅阅勤😧
英国核泄漏,掩盖了三年
2024/07/21宗茂阳🏂
2023年委内瑞拉对美国出口增长770%
2024/07/21邱林莺🥑
如何在时代语境中推进文化的实践转化
2024/07/21卢纪舒🐊
日本爱媛县和高知县逾百年来首次监测到6弱震度地震
2024/07/21曹馨致📬
消费电子概念拉升 福日电子、安洁科技涨停
2024/07/20褚乐霄💦
青岛中车四方打造中国高铁“金名片”
2024/07/20包仁贤😡
为拉选票效仿特朗普?拜登将宣布把对华钢铝关税提高至3倍以上
2024/07/20瞿莎罡c
日媒:熊出没伤人创纪录,日本拟发放捕熊补贴
2024/07/19东斌骅n
黑龙江大学
2024/07/19索梦澜➄