乐竞官网登录入口网址
乐竞官网登录入口下载
乐竞官网登录入口网页版
乐竞网址
乐竞app下载
乐竞游戏
乐竞电竞官网
乐竞科技
乐竞文化传媒(上海)有限公司官网
乐竞文化创意(上海)有限公司
♠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班乐竞官网登录入口,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词乐竞官网登录入口,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
205.46MB
查看302.82MB
查看42.1MB
查看390.53MB
查看
网友评论更多
322汪竹莺l
【保身家】世界嗓音日|“公鸭嗓”别具一格?警惕声带任克氏水肿⏺⛗
2024/09/07 推荐
187****2849 回复 184****5995:大流行手记|1月15日:巴西一州受变异病毒冲击 挪威23名老人接种辉瑞疫苗后死亡🔴来自邯郸
187****5097 回复 184****9984:孟凡利会见苏里南总统单多吉✇来自大连
157****7064:按最下面的历史版本📔🔻来自衡水
6874葛博莎726
中纪委机关报:别被不良嗜好绊了脚☊🌶
2024/09/06 推荐
永久VIP:佛山南海区红木家具企业抱团参展家博会 打响红木品牌🥤来自赤水
158****5302:农业农村部开展2024年“绿剑护粮安”执法行动➧来自贵港
158****9862 回复 666🕵:保时捷女司机撞车后威胁被撞车主?警方通报➮来自松原
941湛寒亨cp
跨越千里送你回家,韩国饲养员和中国大熊猫深情感动网友➚💔
2024/09/05 不推荐
凌惠红jx:巴西东南部暴雨已造成至少24人死亡🐡
186****1206 回复 159****3220:十八世纪帆船横渡大西洋大约要多久?☩