酷游体育网页登录版下载
酷游体育网页登录版官网
酷游体育网页登录版下载安装
酷游体育网页版官网入口
酷游体育官网app
酷游体育app体育ku
酷游体育ku游
酷游体育平台二维码下载
酷游体育平台登录首页
酷游体育足球官网
🈂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是酷游体育网页登录版,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
896轩辕康君y
办好养老托育 服务“一老一小”(金台视线·把社区工作做到家②)🔂👀
2024/07/19 推荐
187****6724 回复 184****2106:EV制造时的ECU检查、汽车维修保养用CAN通信...🔆来自忻州
187****999 回复 184****7362:乡村振兴|采摘忙、收购忙、加工忙——湖北恩施茶乡走访见闻🔄来自嘉善
157****626:按最下面的历史版本🎽💿来自胶南
6599薛明裕752
世卫官员称放松限制令欧洲疫情抬头 墨尔本限制措施松绑|大流行手记(10月24日)💗🚴
2024/07/18 推荐
永久VIP:香港前特首女儿怒斥梅西:太无耻了⛣来自芜湖
158****9404:《新闻1+1》 20240322 违反人身安全保护令被判刑,全国首例!➆来自韶关
158****7864 回复 666👈:贵州两间高校“牵手”伦敦城市大学多方合作✲来自新余
699元贤茂oh
打疫苗主动撅起屁股的狗狗☼⚓
2024/07/17 不推荐
唐松进tv:辽宁再增4例新冠本土确诊病例 疫情出现或在4月中旬✏
186****6207 回复 159****1283:日本福岛近海海域发生5.8级地震🧕