尊龙最新登录首页
尊龙网平台
尊龙官方平台
尊龙平台登录
尊龙网页
尊龙官方
尊龙注册平台
尊龙新版app首页
尊龙登录地址
尊龙d88官网登录下载
🌺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后尊龙官网登录入口,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是尊龙官网登录入口,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
900广斌黛y
增进合作扩大交流 中医力量持续助力马耳他罕见病诊疗☮🍘
2024/07/22 推荐
187****1325 回复 184****6235:专访|郑春荣:朔尔茨二度访华,推动中德关系回暖🆘来自淮安
187****8594 回复 184****7701:岁稔年丰,筑牢大国粮仓✏来自景洪
157****2980:按最下面的历史版本📟🌘来自宜宾
2114史民瑗208
生而为人,我们是不是总会爱上同一类人?🆚🆕
2024/07/21 推荐
永久VIP:习近平同美国总统拜登通电话🛬来自梧州
158****6404:李家超:已指示相关部门针对消防安全加强执法⏩来自绵阳
158****6167 回复 666➾:贴近百姓,赛事活动出彩出新(全民健身添彩美好生活)♇来自广元
481郎杰朗qi
俄罗斯举办火箭模型发射活动庆祝宇航日🕦❦
2024/07/20 不推荐
翁晴琴sz:Nowruz📀
186****4430 回复 159****2563:国际原子能机构将向俄罗斯和乌克兰提议对扎波罗热核电站情况进行评估🆘