💬💶🚬
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔁(撰稿:霍福嘉)大学生骑车被大爷的风筝线“割喉”,现场心软放大爷走了,怕危害到其他人又报了警
2024/07/28邰眉琰😜
“百城万店好书大推荐”上线
2024/07/28瞿豪承👐
疫情下的生活,韩国也生病了【图片】
2024/07/28轩辕家才❇
俄白续签落实联盟国家一体化法令
2024/07/28周竹莉🤘
上海国际花展转型,“放下身段”用低碳理念敲开百姓家门
2024/07/28洪浩馨🙅
大风沙尘雨雪降温齐袭北方 南方多地有暴雨
2024/07/27仇淑梦💭
上海在院新冠病例数创新高 已增调医护人员储备医疗资源
2024/07/27项东紫☞
今天上午的北京半马冲线视频……这三位非洲哥们很会来事!
2024/07/27邹俊枫l
美日同盟现实的边界:日铁收购遭拒
2024/07/26狄固健q
人民日报《国家人文历史》杂志社与爱尚传媒签署战略合作协议 联合出品《中国好诗歌》
2024/07/26阮嘉娴🛣