米乐下载app下载官网安装
米乐下载app下载官网安卓
米乐下载app下载官网
米乐下载网址
米乐app安卓下载
米乐下载安装
米乐软件下载
米乐官网版下载
米乐aqq
米乐下载页
⌚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米乐下载app下载官网,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐下载app下载官网在哪下载安装?米乐下载app下载官网好用吗?
作者: 殷冰贵 2024年07月19日 17:48
网友评论更多
109姬琛辰e
东莞一棋牌室老板娘街头被刺多刀📸🙎
2024/07/19 推荐
187****7532 回复 184****3867:廖林同志任中国工商银行党委书记🏅来自南充
187****4618 回复 184****1607:提示:司美格鲁肽已纳入医保目录,代开代买将会涉嫌违法!📻来自咸阳
157****7663:按最下面的历史版本✯♄来自铜仁
6826瞿菁雪560
泼水节女子被高压水枪击伤眼睛🍾🛌
2024/07/18 推荐
永久VIP:供销合作系统全力做好2024年春耕农资供应✱来自涪陵
158****8796:中国首批房地产融资“白名单”项目审批金额超5200亿元🍹来自介休
158****5483 回复 666❟:京昆并进 国光剧团开春首档戏8日鸣锣开场🖇来自溧阳
513龚珊磊uk
印度新冠单日死亡创最高纪录 中疾控公布西安病例保护失败缘由|大流行手记(4月21日)🥏🙈
2024/07/17 不推荐
柏妮媚ob:菲律宾总统扬言:若菲军在南海争端中丧命,就是请美军介入的时候了🗣
186****8667 回复 159****9612:韭菜产业“智囊团”为何受欢迎🛁