kk体育平台怎么样
kk体育官网手机版
k球app
k球app官网
kd体育
k球app官网下载
k0k体育app下载
k球官网下载
k球app官方下载
k球免费推荐
🍛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
54朱仁士i
“考古中国”今天发布重大项目:武王墩墓系迄今规模最大的楚国王级墓葬🖼🔋
2024/09/05 推荐
187****5469 回复 184****238:[网连中国]“六一”特别报道:家长带异性儿童出门,咋上厕所?⛪来自白山
187****108 回复 184****9835:#08 低电量时间🌝来自吉安
157****3683:按最下面的历史版本🚑🏤来自江都
7617蓝致以326
解锁盐碱地的丰收密码✼🛩
2024/09/04 推荐
永久VIP:换个角度赏文物 台北故宫博物院推全新数字展🗝来自镇江
158****4577:最难打的战争,最难对付的对手🙆来自绍兴
158****309 回复 666🔉:“狮子山下—华中巡演音乐会”南昌开演 冀促赣港青年交流😨来自景德镇
878唐阅勇yb
“深海一号”二期工程综合处理平台陆地建造完工🙊➵
2024/09/03 不推荐
怀真爽cm:2021年投英跟踪调查:在英中资企业持续对英国经济做出贡献🥎
186****8636 回复 159****6336:瑞丽取消隔离收费 黑河疫情有多条传播链❩