1818金沙城中心
金沙城中心老板是谁的
金沙城沙盘
金沙城在哪里
金沙城中心攻略
原金沙城中心首页登录
金沙城中心是哪里
金沙城中心棋牌官网豆游网
金沙城小区
金沙城中心酒店
🤓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
594娄婕燕c
研究证新冠患者易得精神和神经疾病 南非变异病毒威胁巴西|大流行手记(4月7日)🌈★
2024/07/10 推荐
187****8083 回复 184****3025:国务院国资委:发挥央企主力军作用 确保能源供应安全稳定🈲来自石狮
187****9916 回复 184****3635:C视频·问政四川丨“白絮”纷飞,黏糊糊“雨滴”落不停成都街头这怪现象究竟是啥?📨来自乌鲁木齐
157****8132:按最下面的历史版本🍡💽来自敦化
5851澹台亮华958
移动社交十年我们如何被改变 一些问题需反思警惕🗯❽
2024/07/09 推荐
永久VIP:媒体人摩根声称,如果给予C罗足够的支援,在阿森纳他每赛季都进25+球,如何评价他的这一言论?⚜来自句容
158****3068:一季度我国民航客货运输均创历史同期新高🧡来自广元
158****2164 回复 666🦓:拜登夫妇去年总收入近62万美元,全靠工资吗?在美国是什么水平?👬来自娄底
300印义霞qr
阿根廷或采购二手F-16战机✵☐
2024/07/08 不推荐
孟琴光ch:吉林高速两年赚9.4亿却不分红,上交所发问询函有用吗?坚决不分会怎样?🛶
186****7670 回复 159****132:中山大学与深圳医学科学院签署战略合作框架协议🛸