金莎国际app官网下载
金莎国际app官网下载安装
金莎国际app官网
金莎国际网络平台
金莎国际5wk官方网站
金莎平台
金莎国际俱乐部
金莎国际美容是真的吗
金莎国际购物
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
⛃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
643杜莉朋v
整治行风问题优化营商环境⛁🤺
2024/07/30 推荐
187****6618 回复 184****9016:泰国公主诗琳通将访华❘来自随州
187****506 回复 184****9477:广东珠海确定7例阳性个案 初判为奥密克戎💟来自太原
157****6880:按最下面的历史版本🛣⛈来自大庆
4142詹翰利589
反对调休的声音不能装作听不到💢⛞
2024/07/29 推荐
永久VIP:福建莆田本轮新冠感染者升至76人 厦门累计病例12例🐨来自鸡西
158****5195:假期吃撑了,用点山楂🥊来自益阳
158****3571 回复 666🕍:【理论学术动态导读】“唱衰”改变不了中国经济的光明前景⛸来自攀枝花
405池克程mh
刚刚!人民币传来大消息!美日韩紧急声明,五大央行集体出动🆎🤐
2024/07/28 不推荐
赖富洋dg:【境内疫情观察】四川新增6例境外输入病例(3月15日)📫
186****9590 回复 159****3137:全国暴雨研究中心在武汉成立🐦