kai云体育app官方下载APP下载
kai云体育app官方下载入口
kai云体育app官方已下载过的
kai云体育APP官方
kaiyun下载app下载安装手机版
kaiyun登录入口登录
kaiyun官方平台app下载
云开体育官网登录
云开app官方入口下载
ng体育官网app下载
♟王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
kai云体育app官方在哪下载安装?kai云体育app官方好用吗?
作者: 吕群娣 2024年07月03日 16:04923.80MB
查看817.83MB
查看55.3MB
查看777.59MB
查看
网友评论更多
720毛新露v
“这是犯罪!”甘肃56岁老人恳求别拔管,子女做法在评论区炸锅了🔪🦆
2024/07/03 推荐
187****8058 回复 184****2464:内蒙古自治区敖汉旱作农业系统——讲好“一粒米”的故事🤤来自松江
187****2164 回复 184****1586:《Vogue》中国版主编离任 时尚大刊将改变采编架构?🎅来自辽阳
157****9881:按最下面的历史版本🔗🔛来自宣化
4587柯光天297
0首付购车 以旧换新的一剂“猛药”🚳😈
2024/07/02 推荐
永久VIP:严防疫情输出 深圳暂停部分航线铁路班次🏓来自泸州
158****2414:格兰仕幸福大巴免费送上千外地员工回家过年🚹来自菏泽
158****2505 回复 666☪:在剧场,以文明成就艺术🕊来自塔城
702龚莎震pc
听!留英学子的新年心声❷🐜
2024/07/01 不推荐
熊炎韵su:【抵押房产有猫腻,骗取钱财是目的】警惕以房养老类骗局!⚲
186****7324 回复 159****6653:英政府忧奥密克戎实际日增恐达20万例 疫苗预约网站一度宕机🍧