爱游戏百家官网入口网址
爱游戏百家官网入口
爱游戏百家官网地址
爱游戏百家最新
爱百游游戏
爱百游网络科技的游戏
爱游戏百科
爱百游网络科技有限公司有什么游戏
爱游戏门户网站
爱百游是正规公司吗
👥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是爱游戏百家官网入口,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
93孔云鹏v
中国雄安集团有限公司招聘公告🕡🥚
2024/07/22 推荐
187****2795 回复 184****2943:房价骨折之后💖来自邢台
187****5957 回复 184****6788:戴炜:在社会创新中推动互联网行业更高质量发展⏳来自海门
157****6262:按最下面的历史版本❚🐓来自达州
211符勇馥11
汪观清:中国技艺的传承人与探索者🐍🅱
2024/07/21 推荐
永久VIP:醉驾女凌晨高速上化妆,车辆停在应急车道,民警怒斥:你不要命了🤵来自绵阳
158****3738:【境内疫情观察】全国新增214例本土病例(3月6日)🍤来自旅顺
158****4494 回复 666💏:赏花,去“有风的地方”😺来自昆山
541李发山ir
我坚定地认为,今天的美国不是中国传统意义的敌人🚗☧
2024/07/20 不推荐
常黛佳wp:韩国总理职位空缺多日 他们成有力人选?🍟
186****5980 回复 159****8496:不同寻常的星空灯塔-照亮发现新类恒星的道路🗝