亚新官网客服
亚新集团官网
亚新是什么
亚新集团简介
亚新股份有限公司
亚新什么意思
亚新集团
亚新科技有限公司
亚新的口碑怎么样
亚新控股有限公司
🦊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
674顾邦青w
“粤澳社保跨境一网通”上线⚿🥎
2024/07/01 推荐
187****1568 回复 184****5503:深圳福彩2020年销量22.23亿元 筹集公益金6.99亿元🔙来自肇庆
187****9575 回复 184****241:在未来时代,该如何更好的教育孩子?🕚来自丹阳
157****4361:按最下面的历史版本➟🤫来自哈密
1178申杰青602
【中国焦点面对面】“春季外交”掀热潮 ...🔡🧒
2024/06/30 推荐
永久VIP:落在死海南部盐田蒸发池区域的一枚伊朗“伊玛德”弹道导弹残骸🐷来自普兰店
158****8491:《三项学习教育通讯》介绍人民网“智媒”赋能打造两会新闻产品🐒来自邢台
158****8599 回复 666☡:城市房地产融资协调机制加速推进 “白名单”陆续送达🍮来自周口
692程娜鹏na
北京大兴新增6例新冠病例行动轨迹公布😀👒
2024/06/29 不推荐
房榕朋db:特斯拉为何大裁员🚫
186****2123 回复 159****8554:上海泼天大雨带着又一项气象纪录来了,4月雨日已创50年最多,晴天何时返岗🦒