欧洲杯赛程
☺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
214赖胜滢r
职场社交不如轻松一点📺🚚
2024/07/08 推荐
187****2816 回复 184****5633:俄塔联合军演在塔吉克斯坦举行➹来自株洲
187****8324 回复 184****4514:江小涓:数据的经济学分析:要素、产业和市场🍟来自上饶
157****8631:按最下面的历史版本🚑🦔来自松江
6495卓芝世453
人在年轻时可以自由派,但只要不走到逆向民族主义,一切都还有救🎑⚾
2024/07/07 推荐
永久VIP:韩军方第二颗军事侦察卫星在美发射成功➄来自上虞
158****7403:德国单日病例创历史新高 韩国重症病例增加|大流行手记(11月18日)💠来自乐山
158****1558 回复 666🏰:一图读懂:体检查出乳腺结节,应该怎么办?🍋来自宜昌
667蒲悦时xk
用服务留人(现场评论)🍫✷
2024/07/06 不推荐
姬育洋vb:美大幅放宽室内口罩指南 香港单日新增病例破万|大流行手记(2月25日)🤗
186****8277 回复 159****9227:别让智能家电“为难”老人✔