米乐电竞官网下载安装
米乐电竞官网下载安卓
米乐电竞官网下载app
米乐游戏官方网站
全新米乐游戏平台
米乐游戏中心
米乐客户端
米乐游戏平台可靠吗
米乐官网版下载
米乐官方平台
☈王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短米乐电竞官网下载,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
153太叔婉叶q
天津示20例阳性感染者详情 15例为中小学生💑⏭
2024/09/08 推荐
187****5638 回复 184****1397:西南大学党委书记、校长,同日调整❤来自景洪
187****4060 回复 184****6315:莫言:那些话 真不是我说的⚻来自石林
157****1664:按最下面的历史版本🕳♋来自玉溪
2956严以保661
惠誉将6家中国国有银行评级展望下调至“负面”✘📖
2024/09/07 推荐
永久VIP:强军论坛丨怎样正确对待监督约束🥁来自来宾
158****9132:外媒称美菲下周将举行联合军演,中方表态🚂来自泉州
158****4877 回复 666🐙:俄罗斯多地洪灾持续 托博尔河水位或将创纪录👮来自齐齐哈尔
345濮阳发瑶nc
「中国人民银行」中国人民银行 国家金融监督管理总局关于降低存量首套住房贷款利率有关事项的通知㊙☩
2024/09/06 不推荐
狄东达iv:“80后”胡江辉已任云南省生态环境厅党组书记🚟
186****6609 回复 159****5402:邮储银行山西省分行与中国石化山西分公司签署战略合作协议🏅