acca少女网课视频
金沙集团186cc成色产品介绍
澳门沙金网站入口
31399金沙娱场城
3777金沙娱场城
金沙乐娱场app下载
十大网赌正规网址下载
js6666金沙安全下载
澳门沙金娱乐官方网站首页下载
澳门沙金娱乐官方网站首页
➱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
澳门沙金娱乐官方网站首页在哪下载安装?澳门沙金娱乐官方网站首页好用吗?
作者: 乔才瑞 2024年07月10日 18:03
网友评论更多
873鲁红冠w
《每周质量报告》 20231217 “刷”出来的流量🍻☛
2024/07/10 推荐
187****6740 回复 184****8865:马志远:“上下同欲者胜”——毛泽东时代“全息政治”的“密码”解析➈来自舟山
187****4470 回复 184****8933:加盟零点校园要投资多少?📈来自高邮
157****7453:按最下面的历史版本☝⏪来自天门
2318储纯薇291
英国女王感染新冠一周后康复 与家人欢度周末时光🚍⛵
2024/07/09 推荐
永久VIP:2024钱塘江每天涨潮时间表(持续更新)🚂来自深圳
158****3387:强对流+暴雨中央气象台双预警齐发!这些地区请注意防范🤶来自德阳
158****2126 回复 666🎇:必胜客广湛两地送暖心年夜饭 致敬抗疫城市守护者📏来自海门
267施顺全gi
《中国青少年足球改革发展实施意见》发布🏯☋
2024/07/08 不推荐
宗红梦sw:1790年-电学奠基人富兰克林逝世🖤
186****6832 回复 159****118:共建向上向善精神家园——我国积极推进网络文明建设🔤