📎🔶🧕
酷游备用链接怎么用
酷游备用链接在哪
酷游备用连接
酷游网游交易备用平台
酷游网站地址
酷游登入
酷游 备用
酷游备用源
ku酷游备用
酷游最新链接
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌酷游备用链接,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💢(撰稿:阎绿胜)江苏镇江:诵读经典迎接“世界读书日”
2024/07/11花仪厚🤢
中国海军将在青岛承办西太平洋海军论坛第19届年会
2024/07/11宗政娥泽➸
桂林理工大学:探索“一站式”学生社区建设
2024/07/11奚富堂🥒
人民网评:优化学科专业,“新”是重头戏
2024/07/11宇文桦茂📲
两市融资余额增加47.43亿元 融资客中止连续5日净卖出
2024/07/11茅纨巧🧛
未来数据集团(08229.HK):张霆邦获委任为董事会副主席兼首席执行官
2024/07/10彭贵英➡
北京市经信局副局长苏国斌一行莅临考察调研
2024/07/10乔梵以🍮
多国专家:美日菲会议“危害亚太和平稳定”
2024/07/10莘婕菲s
当局:一架无人机在特维尔州被摧毁 没有造成人员伤亡或破坏
2024/07/09胡琪冠l
联合国叙利亚问题特使:叙当前局势极其困难
2024/07/09包朗茂⚒