本地纯净下载
纯净官方版ng28南宫国际app下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前ng28南宫国际app下载,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。7.37MB/2024/07/26
直接下载8.11MB/2024/07/26
直接下载2.33MB/2024/07/26
直接下载1.75MB/2024/07/26
直接下载8.17MB/2024/07/26
直接下载3.26MB/2024/07/26
直接下载6.54MB/2024/07/25
直接下载2.39MB/2024/07/25
直接下载4.34MB/2024/07/25
直接下载7.89MB/2024/07/25
直接下载1.60MB/2024/07/25
直接下载5.16MB/2024/07/25
直接下载59.43MB|查看
32.18MB|查看
60.75MB|查看
87.42MB|查看
29.49MB|查看
38.20MB|查看
40.45MB|查看
76.50MB|查看
36.39MB|查看
34.46MB|查看
99.61MB|查看
24.46MB|查看
爱体育真人网址39.45MB|2024/07/25
爱体育+app官方11.43MB|2024/07/25
yabo888vip网页版登录最新13.94MB|2024/07/25
爱体育平台官网26.77MB|2024/07/25
星空体育·(中国)官方网站71.30MB|2024/07/25
威斯尼斯人wns888874.24MB|2024/07/25
爱体育app官方入口官网2.62MB|2024/07/25
爱体育官方客户端下载安装94.54MB|2024/07/259
爱体育足彩手机版下载52.54MB|2024/07/25
爱体育直播nba35.45MB|2024/07/25