米乐体育app网页版下载安装苹果
米乐体育app网页版下载安装最新版
米乐体育app网页版下载安装官网
米乐体育app客户端下载
米乐体育官网下载
米乐体育在线下载
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育app官网下
米乐体育app下载安卓
米乐体育app官方合法吗
🚬王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐体育app网页版下载安装,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)米乐体育app网页版下载安装,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育app网页版下载安装在哪下载安装?米乐体育app网页版下载安装好用吗?
作者: 宇文炎福 2024年07月30日 12:17
网友评论更多
92施若阅m
金不换红木楼伟程:匠心独运,传承红木文化💃✣
2024/07/30 推荐
187****7167 回复 184****675:“看准了就抓紧干”🌙来自佳木斯
187****37 回复 184****7471:《财米油盐》|5.3%背后,这些“小数”亮了⛲来自哈尔滨
157****9461:按最下面的历史版本🍿💩来自佛山
2335黎谦杰370
中国援助血吸虫病健康教育科普基地在坦桑尼亚桑给巴尔设立🙉🤰
2024/07/29 推荐
永久VIP:福建体彩发布2019年度《社会责任报告》😶来自铁岭
158****1088:美国务院:中美官员在京讨论中东、台湾和南海等问题📦来自库尔勒
158****4191 回复 666❟:长三角一体化|推动数据流通畅行 长三角建成跨省政务数据共享底座⚹来自重庆
561何涛育dj
“方寸铭情”,在台北故宫博物院看玺印篆刻之美💂🎟
2024/07/28 不推荐
幸清弘fy:美P-8A反潜巡逻机过航台湾海峡 东部战区回应🐋
186****3592 回复 159****5684:中国驻澳大利亚大使馆发言人就悉尼持刀行凶事件发表谈话♄