开元官方网站直接进入
开元官方网站App下载入口
开元官方网站app下载
开元官方网站App下载入
开元官方网站8018
开元官方网站退款
开元官方网站多少
开玩棋牌官网版
开元集团游戏网站
开元官方版app
♑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌开元官方网站,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元官方网站,尤其是词开元官方网站,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国开元官方网站,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
97徐永竹l
马来西亚总理批评美西方强迫他国选边站🚛🐂
2024/07/29 推荐
187****7477 回复 184****8232:文旅热潮折射经济动能澎湃⚒来自石河子
187****1508 回复 184****4026:甘肃体彩2020年发展回眸:总销量突破31亿元❮来自衡阳
157****7302:按最下面的历史版本🛶➐来自许昌
544秦娇以868
意大利实现全面接种疫苗目标 马来西亚完全接种者可出国旅行|大流行手记(10月10日)📸🗽
2024/07/28 推荐
永久VIP:省委统战部召开专题会议研究部署党纪学习教育工作高标准高质量开展党纪学习教育确保取得实效✼来自张家界
158****571:人民健康“五进”关爱服务计划走进中国进出口银行⛱来自连云港
158****568 回复 666🔒:广汽科技日发布无图纯视觉智驾等技术,冯兴亚:目标是“有路就有广汽智能车”⛒来自锦州
638胡安蕊vk
加速欧洲市场布局 泰和新材德国代表处正式成立⛆🛶
2024/07/27 不推荐
孙烁进lt:券商评价一览,选择优质券商不再迷茫!🦔
186****6119 回复 159****849:坚持党中央对金融工作的集中统一领导🕚