🧑💌❙
乐鱼体育手机官网
乐鱼投注
乐鱼网怎么样
乐鱼app体育
乐鱼体育黑款
乐鱼体育官网信誉好22
乐鱼体育怎样
乐鱼体育最新
乐鱼彩票是正规平台吗
乐鱼体育咋样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☁(撰稿:冯秀颖)加速罕见病困境“破冰” 让“医学孤儿”不再孤单
2024/09/07黄梁振🍖
日本连续13个月实现经常项目顺差
2024/09/07葛丹骅👮
哈尔滨一九四四定档
2024/09/07仲凡苇🐙
让历史文化遗产闪耀在数字时代
2024/09/07仇乐阅🚎
经港珠澳大桥珠海公路口岸进出口总值已逾8000亿元
2024/09/07路羽韵🛏
“不后悔”VS“不对话”,厄墨断交风波仍在继续
2024/09/06潘震晴🆓
福建安溪一境外入境人员核酸阳性 石家庄与满洲里疫情同传播链
2024/09/06倪言梦🥚
盘前大跌!光刻机卖不动了?巨头爆雷
2024/09/06怀芳刚y
车队抗议涌向华盛顿 英国面临手术挤压压力|大流行手记(3月5日)
2024/09/05伊韦东c
这些隐藏的行业黑话,把多少年轻人忽悠瘸了?
2024/09/05宁明琦⛎