九游老哥俱乐部网站官网入口
九游老哥俱乐部网站官网下载
九游老哥俱乐部官网登录
老哥游戏
老哥俱乐部是干什么的
老九游戏
9哥游戏平台
最新的老哥游戏解说
九哥游戏
最新的老九游戏视频
☫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
九游老哥俱乐部网站官网在哪下载安装?九游老哥俱乐部网站官网好用吗?
作者: 夏侯光梦 2024年07月28日 06:44
网友评论更多
141范德武y
普京与伊朗总统通电🌑⬆
2024/07/28 推荐
187****7933 回复 184****5938:茅台葡萄酒董事长李春风调研人人乐超市,指后者应发挥自身优势构建完善茅台美生活终端体系🏻来自城固
187****4138 回复 184****3611:“江西小炒”座谈会开到杭州,为何这两个县市作代表⚶来自白银
157****5963:按最下面的历史版本🤖⚷来自牙克石
5482通奇蓓314
梁晓声新书谈作文想象力:脑洞就是这样打开的⚡🤮
2024/07/27 推荐
永久VIP:美参议院投票废除对国土安全部长的首项弹劾条款🚘来自宿迁
158****8706:在你的城市,春天户外登山你会怎么穿?🏗来自景德镇
158****7449 回复 666⚙:比特币或迎来第四次“减半”,这是什么意思?又是一次价格炒作吗?📴来自金华
992皇甫梅庆ln
奇瑞技术集大成者,星纪元ET纯电版与增程版开启预售🏫🔈
2024/07/26 不推荐
党杰秋fo:公布《生态保护补偿条例》🚹
186****9361 回复 159****4329:解局|印度这场马拉松式选举即将开锣,几多看点?♍