😙🍲📉
大赢家足球即时比分完整版
大赢家比分 足球比分 即时比分 即时比分
014985cm查询大赢家
大赢家足球网
大赢家足球比分-即时比分
大赢家足球比分90vs足球
人生大赢家
大赢家娱乐官网630.1客服指定官方最新版有什么活动.cc
大赢家游戏官网有703.3版本官方最新游戏大厅吗.中国
大赢家娱乐官网有703.3版本官方最新游戏大厅吗.中国
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🤵(撰稿:卞宝先)“大美中国世界行•东方云裳”文化 之约系列活动启动仪式在巴黎举行
2024/07/08孟辉绿👗
形成稳就业的强大合力(人民时评)
2024/07/08贡姬天🆕
哈尔滨一高层居民楼发生爆燃,现场黑烟滚滚,路过汽车后挡风玻璃被崩碎
2024/07/08袁婉枫🛎
“冷门绝学”焕发新活力——当甲骨文遇见当代知音
2024/07/08何霄亚😜
金不换红木楼伟程:匠心独运,传承红木文化
2024/07/08叶珊菡🥟
埃镑贬值40%是埃及政府的骚操作
2024/07/07陆咏娥😀
一个秘密:影视剧里的冰块、报纸可能是假的!因为……
2024/07/07洪馥秀🌃
树立廉洁新风尚 人人自觉严律己
2024/07/07董曼鸿d
【境内疫情观察】全国新增402例本土病例、435例本土无症状感染者(3月9日)
2024/07/06田菡飘a
国防部回应中俄苏-35战机合同进展问题
2024/07/06罗全阳🌕