WWW.四虎网站

 

WWW.四虎网站

🚭🌷🐿     

WWW.四虎网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚑(撰稿:贾钧梁)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

53人支持

阅读原文阅读 9378回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 姬婕初⏭LV6六年级
      2楼
      金砖峰会中方三大务实举措 点亮中非中尼合作希望之光⛿
      2024/08/30   来自衡阳
      5回复
    • 🤽平会钧LV1大学四年级
      3楼
      英格兰拟取消两针接种者自我隔离 以色列称辉瑞疫苗对Delta保护降三成|大流行手记(7月6日)🥑
      2024/08/30   来自赣榆
      1回复
    • 荆雪友🤘LV7幼儿园
      4楼
      博骏教育发盈喜 预计中期取得纯利约350万至430万元同比扭亏为盈➒
      2024/08/30   来自衡水
      7回复
    • 卢烁哲LV3大学三年级
      5楼
      一块瓦当引发的中世纪全球交流大梦🌟
      2024/08/30   来自威海
      6回复
    • 轩辕玉盛❜❲LV0大学三年级
      6楼
      以国家调查委员会:内塔尼亚胡对梅龙山踩踏负有“个人责任”✸
      2024/08/30   来自高明
      2回复
    • 古维翠LV4大学四年级
      7楼
      02版要闻 - 李强和德国总理朔尔茨共同出席中德经济顾问委员会座谈会🐴
      2024/08/30   来自江阴
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #浙江戏曲电影展在香港开幕#

      景容栋

      8
    • #菲律宾下调经济预期 - April 8, 2024#

      奚勇士

      5
    • #健康消费受关注#

      常瑾寒

      3
    • #谢丽君:希望有更多中国女裁判站上世界舞台

      潘彬茂

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW.四虎网站

    Sitemap