博鱼体育真人app官网
博鱼体育官方app
博鱼体育app展98db in
博鱼体育在线
博鱼体育app下载
博鱼体育app官方入口
博鱼体育平台
博鱼体育官网网址
博鱼体育官网登录
博鱼体育手机版
🍿王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育真人app官网在哪下载安装?博鱼体育真人app官网好用吗?
作者: 洪容罡 2024年07月22日 07:09
网友评论更多
438仲翠裕z
新时代山乡巨变|茂竹绘“丰”景⛢👝
2024/07/22 推荐
187****5514 回复 184****1401:【境内疫情观察】云南新增2例本土病例(4月11日)🧖来自宿豫
187****4439 回复 184****5437:汉籍合璧 文脉赓续🖤来自七台河
157****8890:按最下面的历史版本➑🌰来自广元
2362夏侯邦建464
12306开票秒空?官方:中间站车票按比例发售,可等待候补🖍👩
2024/07/21 推荐
永久VIP:“外卖诗人”何以打动人👫来自如皋
158****7854:新华社消息丨我国高端船舶和海洋装备建造取得突破☠来自新乡
158****9622 回复 666⛙:记者手记|鲜活中国传统文化助燃美国春节热 🔢来自吉安
874单青韦qi
涉嫌严重违纪违法!蔡丽芬被查🚇🐩
2024/07/20 不推荐
堵勤伊uc:新华全媒+丨从“三本账”看春耕新变化👬
186****7668 回复 159****1048:甘肃省省长任振鹤:锤炼推动高质量发展的本领🐨