开元祺牌app下载
开元祺牌官网
开元祺牌视频
开元祺牌大骗局
开元祺牌下载
开元祺牌在线
开元祺牌开设赌场罪
开元祺牌室
开元祺牌433
开元祺牌脚本
🐁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
941邵山霞t
精准计量助力科学降碳❠🌷
2024/07/24 推荐
187****9568 回复 184****9721:俄官员:乌方代表在扎波罗热核电站无事可做❛来自醴陵
187****2978 回复 184****7142:把100㎡装进暗黑56㎡,海淀妈妈却说太好住了!☎来自哈密
157****9016:按最下面的历史版本♐📽来自景洪
6608党晓冠196
网红城市现象调查:何以频出圈?其他城市咋借鉴?🌿🍼
2024/07/23 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国新增13例本土病例(9月27日)✁来自吴江
158****6387:报告显示:中国在五大领域高质量发展成绩显著🎂来自乌兰浩特
158****8656 回复 666➡:美国30日后对公众提供新冠疫苗加强针 英国新冠感染人数上升|大流行手记(8月19日)🏌来自贵阳
679寇曼维xm
《群星闪耀时》既紧张刺激又富烟火,主演李现当场认证“上海滩汪汪队”❏⚺
2024/07/22 不推荐
于凤磊yu:北京将迎新一批智能工厂 推进制造企业数字化转型 💺
186****5588 回复 159****9450:习语|“锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅”🌻