王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初华体会体育登录口,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
563徐亮飞k
移动的语言文字数字博物馆将带来什么👚⚯
2024/07/19 推荐
187****4403 回复 184****6649:苏州现8例新冠感染者 多在工业园区工作♦来自吉安
187****3045 回复 184****8800:推动构建琴澳一体化的关键一步——横琴封关运行半月观察🏋来自新乡
157****349:按最下面的历史版本🕺🌖来自渭南
814上官哲瑗39
重温抗战文学:手掌残损,仍要抚摸这片土地🗼♍
2024/07/18 推荐
永久VIP:加快推进涉外法治建设服务高质量发展和高水平开放🍾来自遂宁
158****8116:中华人民共和国外交部和中非共和国外交部关于共同推动落实三大全球倡议的联合声明(全文)🔐来自金坛
158****4590 回复 666🔥:美媒:拜登警告以色列总理不要对伊朗进行报复性打击⚭来自资阳
388池唯鹏ih
【境内疫情观察】江苏新增20例本土病例(7月28日)🏎⛰
2024/07/17 不推荐
农进娜bd:网友反映问题被斥!市场监管局回应:已致歉,正进一步调查🙃
186****1727 回复 159****5332:“春游泉城同赏百花”第十一届汉牡丹文化节盛大开幕🤾