立博电子首页官网
立博电子首页网址
立博电子首页登录
立博科技有限公司
立博集团
立博集团 就推~libo88。com
立博电气
立博公司简介
立博机械设备有限公司
立博官网欢迎您
🈺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文立博电子首页,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
146尹剑蓓h
熊志:完善差评机制,让“小哥们”安心一点✃Ⓜ
2024/07/26 推荐
187****949 回复 184****511:地主与私有制🏺来自博乐
187****2545 回复 184****7147:俄乌关系 八年演变🚨来自四平
157****7053:按最下面的历史版本📘⚁来自西宁
7110赵梅倩546
尺寸藏万象 抚简阅千年🌗🌸
2024/07/25 推荐
永久VIP:华电能源1000万元注册资本新公司落地黑龙江,拓展新能源技术研发与服务⚉来自海城
158****6461:英媒:热带海域更热,鲨鱼陷生存危机🌱来自漳州
158****4160 回复 666⚖:商务部部长王文涛:中方对欧盟白兰地反倾销调查不针对任何特定欧盟成员国🏝来自内江
965莫莲昌zf
新疆呼图壁:灰鹤北徙,展翅迎春⛧✢
2024/07/24 不推荐
欧山河dt:俄外交部:俄未经外交渠道收到参加诺曼底登陆80周年纪念活动的邀请👗
186****2795 回复 159****7721:钧正平:美方频泼脏水各怀鬼心?如此套路实属掩耳盗铃!🎏