➢➊🎩
爱游戏官网网页
爱游戏官方
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏门户网站
爱游戏平台官方
爱游戏唯一官网
爱游戏平台网站
爱游戏网页官方
爱游戏官网打开
爱游戏平台官网是什么
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前爱游戏官网平台入口ayx,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验爱游戏官网平台入口ayx,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱游戏官网平台入口ayx,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♱(撰稿:别逸富)伊朗防长:允许以色列利用其领空攻击伊朗的国家,将面临“果断回应”
2024/07/03詹钧筠📨
男子曾献血13次,妻子需省内异地用血却遇阻碍?血站回应
2024/07/03许辉时💶
低温黄色预警:江南中西部华南北部等地气温将偏低7℃以上
2024/07/03桑月永🈯
巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接
2024/07/03闵平腾🖌
糖摄入太多不利于健康?研究发现这2种“糖”好处多多
2024/07/03储菲珍🐟
旅游线上服务应有章可循
2024/07/02陈树姣❤
02版要闻 - 动力电池的循环利用之旅(一线调研)
2024/07/02包轮宜➃
跟着总书记看中国 | 法治中国| 法治中国
2024/07/02雍林致l
人民网评:把保证国家安全当作“头等大事”
2024/07/01邱新育k
孕妇在地铁站被瓷砖砸伤 胎儿未保住
2024/07/01奚武健⛉