金沙乐娱app下载官网苹果版
金沙乐娱app下载官网苹果手机
金沙乐场官方下载
💔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙乐娱app下载官网苹果在哪下载安装?金沙乐娱app下载官网苹果好用吗?
作者: 伊盛璐 2024年07月11日 00:57
网友评论更多
416解英荔z
【境内疫情观察】全国新增21例本土病例(2月2日)🌱☏
2024/07/11 推荐
187****5299 回复 184****215:美“干涉台海”话音刚落,中方反制落地:制裁美国援台军工巨头🕯来自芜湖
187****4248 回复 184****5428:特斯拉被曝全球裁员超10%,马斯克:艰难决定,要降本增效⛧来自梅河口
157****2669:按最下面的历史版本🐝🛰来自临河
7757孔素骅367
4月15日人民币对美元中间价报7.0979 下调12个基点⚾➙
2024/07/10 推荐
永久VIP:王毅同中非共和国外长拜波会谈👓来自益阳
158****6067:违反疫情防控规定多人被查 河南警方通报典型案例🥣来自泰州
158****7042 回复 666🆚:观察员特别节目:当流星飞过特拉维夫✄来自菏泽
43习娇清xa
国家安全知识盛宴🚊🚢
2024/07/09 不推荐
石烟纪ga:周末禁止开车?德国交通部提出“周末驾驶禁令”引发民众不满🙅
186****8348 回复 159****2154:华为 P 系列将改名华为 Pura 70 系列,大家怎么看?🧟