金年汇app官方网
金年汇app下载
金年汇app官方网站下载安装
金年汇官方入口
金年汇金字招牌信誉至上
金年汇金字招牌
金年汇app官方网站
金年汇体育app
金年汇app下载v1.25.16
金年汇app官方网站下载最新版
🤲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后金年汇,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
332濮阳蓝娣o
美国CDC调整口罩佩戴指南 IMF下调亚洲新兴经济体增长预期|大流行手记(7月27日)🐟☤
2024/07/24 推荐
187****5817 回复 184****3393:红都向“新”而行——长征出发90周年瑞金走笔♩来自淮南
187****3633 回复 184****6733:新一轮千亿斤粮食产能提升行动启动实施——拓展粮食增产新空间⛦来自金华
157****6668:按最下面的历史版本😥🎉来自宜昌
9790庄玲丹106
英国疫情再度反弹 恐迎来新一轮封锁😗🎠
2024/07/23 推荐
永久VIP:事关缓考、择考、免考,北京初中学考体育现场考试问答来了♵来自金华
158****1847:组合血糖仪获批上市🚕来自聊城
158****3552 回复 666⚕:国产商用飞机ARJ21和C919开启东南亚演示飞行🛡来自诸城
613何世莲wz
截至4月10日,近期这些上海列车恢复开行或增开🕗🚚
2024/07/22 不推荐
钟进萱qm:十三届全国人大常委会第二十五次会议审议多部法律草案🎎
186****3236 回复 159****3846:汲取电动自行车火灾事故教训♳