亚星222官网亚星登录
亚星登录入口登录
亚星登录注册
亚星登录平台正网
亚星登录入口平台
亚星登录正网
亚星登录官网221
亚星登录网管
亚星登录网
亚星登录开户
🎙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前亚星登录,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌亚星登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)亚星登录,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
312杜桂伊m
汇聚行业顶尖力量!深圳国际传感器与应用技...⌚⤴
2024/07/25 推荐
187****2392 回复 184****1632:中储粮:抓好四项重点任务 更好服务保障国家粮食安全⛰来自金坛
187****5722 回复 184****1713:杨紫新剧取景地被拆🔄来自巴中
157****8966:按最下面的历史版本🚫🚟来自龙海
1950封纪新976
“生育友好”体现在细节里🕺🍓
2024/07/24 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国在院本土病例降至3例(3月16日)❲来自吴江
158****6448:中国高铁运营里程可绕赤道一圈🐌来自固原
158****3994 回复 666🎗:新华网评:从一杯“村咖”品出什么?🚤来自天水
466乔凤冠kz
南非低龄入院患者增加,新毒株或加剧欧洲社会危机|大流行手记(12月4日)⛱🥕
2024/07/23 不推荐
裴红冠se:除了业绩超预期,海信视像年报和一季报还有哪些不为人知的变化?👷
186****2980 回复 159****3646:北京今日晴朗在线最高温将升至8℃ 冷空气将袭明日北风加大🍾