欧洲杯买球官网网站

 

欧洲杯买球官网网站

🌐⚉📒

欧洲杯买球官网网站首页入口

欧洲杯买球官网网站下载

欧洲杯买球官网网站首页

     

欧洲杯买球官网网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👰(撰稿:终良风)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

40人支持

阅读原文阅读 4471回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 叶子贞📓LV6六年级
      2楼
      数智化时代下,良性发展的非标自动化依旧壁...📕
      2024/07/28   来自泰兴
      5回复
    • 😅宗政威平LV9大学四年级
      3楼
      让“高效办成一件事”便民惠企更暖心🐆
      2024/07/28   来自瑞安
      2回复
    • 幸政育📧LV7幼儿园
      4楼
      实现“双碳”目标贵在统筹兼顾📠
      2024/07/28   来自凯里
      4回复
    • 单儿宜LV3大学三年级
      5楼
      中国中铁电气化局集团有限公司国际工程公司...🍚
      2024/07/28   来自台州
      3回复
    • 丁忠雪😔⛝LV4大学三年级
      6楼
      “电”亮“万家灯火” 我国清洁能源领域发展传捷报☱
      2024/07/28   来自邵阳
      3回复
    • 党澜安LV4大学四年级
      7楼
      【图集】北京东西城全员检测核酸 金融街排起长队🥂
      2024/07/28   来自城固
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #新国潮动画电影带火传统文化#

      高春发

      7
    • #中国智慧经济正在加速跑 助推高质量发展#

      应枝瑗

      5
    • #香港官员:争取本届特区政府任期内启动交椅洲填海工程#

      赵琼华

      5
    • #码头一年被“查”超200次?官方回应:核实后确认为65次,其中有执法性质的26次

      魏澜芳

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注欧洲杯买球官网网站

    Sitemap