📱📥❢
博鱼体育app官方入口使用方法
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官网
博鱼体育官网网址
博鱼体育app下载
博鱼体育app展98db in
博鱼体育是不是黑平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性博鱼体育中国APP官方入口,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短博鱼体育中国APP官方入口,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💮(撰稿:邱栋蝶)两会世界眼|观察中国全过程人民民主的重要窗口
2024/07/20桑岩峰♕
90后藏族小伙喜中“超给力”头奖80万元
2024/07/20倪翠家🛤
王晶称梁朝伟应宣布不再领奖
2024/07/20姬永香🗡
招牌统一的城市营商环境不好?
2024/07/20吴雁江🎆
TikTok在美国已生死一线
2024/07/20闵士信🥄
到西部去!大学生志愿服务西部计划启动
2024/07/19蔡心超🍎
新春走基丨科技助农 文旅兴农——从一场乡村大集看振兴
2024/07/19花兰香🚉
联播观察|大国“会客厅” 习主席提到3个“第一批”
2024/07/19温哲中y
聚智汇力,做大做强银发经济
2024/07/18魏婷惠h
国际原子能机构派驻扎波罗热核电站观察员完成轮换
2024/07/18龚勇飞🚴