酷游官网备用网址是多少
酷游网游交易备用平台
酷游登陆官网
酷游网游官网
酷游 备用
ku酷游备用
酷游 平台
酷游ku网址
酷游平台可靠吗
酷游网游交易官网
🥦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌酷游官网备用网,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
83.54MB
查看881.35MB
查看83.8MB
查看11.91MB
查看
网友评论更多
237晏勤义s
CBA重罚京沪球员冲突🔲🦅
2024/09/05 推荐
187****2748 回复 184****6443:已送10万人返岗!春风行动持续稳用工促就业☃来自延安
187****2013 回复 184****3008:身边的“文化客厅”更有看头🗂来自广安
157****7434:按最下面的历史版本🚤🤰来自六安
8085屈东贝886
手机寿命一般几年🐔🐠
2024/09/04 推荐
永久VIP:四川公布凉山州金阳县“8·21”山洪灾害调查评估报告🍘来自晋中
158****7089:【境内疫情观察】内蒙古满洲里开展全员核酸检测工作(11月27日)📇来自宜昌
158****1875 回复 666➽:【雨果快报】亚马逊美国站电子类目风头正盛,销售额飙升至570亿美元💂来自周口
61詹奇苇zf
哥本哈根百年建筑发生火灾,起火原因尚不清楚🙎☯
2024/09/03 不推荐
耿彬霄ex:全国妇联在京启动“爱暖万家”公益行动🐂
186****7732 回复 159****4549:赏花,去“有风的地方”🔴