⛋🎵💕
酷游app官方网站下载安卓版
酷游app官方网站下载安卓手机
酷游官网-下载
酷游首页
酷游ku游官网最新地址
酷游是个什么平台
酷游软件下载
酷游网游官网
酷游ku游最新官网
酷游 下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❗(撰稿:倪慧振)福建仙游发现6例核酸检测阳性人员 源头疑似为一新加坡入境人员
2024/07/29穆叶生🕞
暖闻|听到呼救声,尚在化疗期的他当即下河救人
2024/07/29浦广君😢
中国银行在哈尔滨太平国际机场设立外币兑换点
2024/07/29沈初先☄
我国成全球森林资源增长最快国家!他们12年如一日,守护“海洋绿肺”
2024/07/29花鸿哲💃
蓝色预警!大降温强降雪袭陕北!
2024/07/29从雁程⚘
罕见超长飑线横扫广东!65秒看广州暴雨来袭:雨幕狂扫列车站台
2024/07/28钟洋晨🕞
如是金融研究院院长管清友:餐饮产业正处在大变革前夕
2024/07/28惠芝盛🥕
俄罗斯五金市场的新机遇,ToolMash 2024俄罗斯国际五金工具展览会即将举办
2024/07/28廖程秀e
临近春节,哪些人还在为欠薪发愁?
2024/07/27潘钧筠y
赔钱上班,跳槽无门:竞业限制协议滥用调查 | 南方人物周刊| 南方人物周刊
2024/07/27终蕊浩♘