酷游app官方网站下载安卓

 

酷游app官方网站下载安卓

⛋🎵💕

酷游app官方网站下载安卓版

酷游app官方网站下载安卓手机

酷游官网-下载

酷游首页

酷游ku游官网最新地址

酷游是个什么平台

酷游软件下载

酷游网游官网

酷游ku游最新官网

酷游 下载

     

酷游app官方网站下载安卓

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❗(撰稿:倪慧振)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

51人支持

阅读原文阅读 4270回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 蔡罡先😻LV6六年级
      2楼
      首个新冠人类挑战试验带来重要发现 欧洲解封范围扩大|大流行手记(2月3日)🚽
      2024/07/29   来自通辽
      1回复
    • ☴殷言海LV2大学四年级
      3楼
      年轻人选择长者食堂并不意外🦏
      2024/07/29   来自瓦房店
      5回复
    • 葛民慧🌈LV0幼儿园
      4楼
      超大城市基层治理的新路径(深阅读)❊
      2024/07/29   来自永康
      9回复
    • 龙薇成LV5大学三年级
      5楼
      这家全球化汽车零部件企业,为何能一年两次参加中德国家高级别会议?🏄
      2024/07/29   来自长春
      6回复
    • 任元妍🗨❉LV4大学三年级
      6楼
      【央广网评·文旅春潮③】社交网络带火文旅IP用深厚文化底蕴兜住“泼天的流量”📦
      2024/07/29   来自如皋
      5回复
    • 贾亨紫LV3大学四年级
      7楼
      外销扇行销欧洲十三行“扇”动世界🅱
      2024/07/29   来自莱芜
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #从千年瑰宝中凝聚文化认同#

      闵顺烁

      9
    • #两会速递|扎西江村代表:党的光辉照边疆 边疆人民心向党#

      贡瑾烁

      8
    • #共话中国经济新机遇|中国经济“一季报”让世界投下更多“信任票”#

      刘士晴

      9
    • #“百年江苏中国画代表人物巡礼”呈现江苏艺术力量

      古先政

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游app官方网站下载安卓

    Sitemap