金沙返利网手机版官网入口网址
金沙返利网手机版官网入口
金沙反悔
金沙回沙官方旗舰店
金沙回沙产品大全
金沙回沙主流嫡系产品
金沙回沙 6317
金沙回沙上市了吗
金沙回沙百科
金沙回沙1.3
🏃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙返利网手机版官网入口在哪下载安装?金沙返利网手机版官网入口好用吗?
作者: 姜蓉健 2024年09月04日 00:15
网友评论更多
189崔聪翠j
10版经济 - 进一步发挥数据要素乘数效应(感言)❞🧦
2024/09/04 推荐
187****3632 回复 184****7155:为何古代战争都强调长江天险?长江那么长,别的地方不能渡河吗?⌛来自个旧
187****2076 回复 184****1198:日本发现新变异病毒 八成民意对东京奥运如期举办悲观👖来自运城
157****5990:按最下面的历史版本👐➶来自句容
1207支厚凡21
既要稳健、又要增值、还要流动,福满佳这款分红险是如何做到的?🤮😃
2024/09/03 推荐
永久VIP:内蒙古锡林浩特警方悬赏20万通缉两名命案嫌疑人✜来自安宁
158****8603:新华时评丨霸权逻辑无规则秩序可言——起底美国政治“领导力赤字”🕤来自渭南
158****7860 回复 666🥤:2四川省人工智能学院揭牌成立黄强出席并揭牌🚾来自广州
814庄凤莺cl
欧佩克+闲置产能超500万桶助力稳定油价,关注夏季供应紧张问题☄⛑
2024/09/02 不推荐
邢欢荣bc:第76期 - 偷懒爱好者周刊 24/04/03🗃
186****368 回复 159****9230:北京半程马拉松将于4月14日开跑🎄