九游会ag亚洲集团官方
ag九游会登录网站
ag8亚洲九游会
ag 九游会
ag九游会集团
ag九游会论坛
ag九游会客户端
九游会官网ag
ag九游会登录大厅
ag亚洲国际游戏九游会
🦃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯九游会AG亚洲,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
270溥聪珠i
今年流感发病情况如何?怎样防控🔜😕
2024/09/02 推荐
187****5616 回复 184****7408:中国经济今年实现“开门红” 国际社会对中国发展信心持续增长🔶来自乌鲁木齐
187****5869 回复 184****6665:浙江诸暨:志愿服务温暖乡村九旬老人☿来自拉萨
157****2062:按最下面的历史版本♐➑来自中山
5464齐彬嘉749
为什么说,现在是积累加密货币的最佳时机♾☯
2024/09/01 推荐
永久VIP:做好乡村市场体系建设大文章(人民时评)🕤来自泰兴
158****6037:基金涨幅计算公式:基金涨幅计算方法,基金涨幅计算原理➠来自诸暨
158****304 回复 666🦔:2024年澳门国际环保合作发展论坛及展览开幕🥓来自思茅
850劳姣树rm
台湾教育团体批民进党当局教改课纲:历史不容断裂 历史不容篡改⏸㊙
2024/08/31 不推荐
蒲亚琳va:商业行为 别随便越界⚼
186****8044 回复 159****8320:乌克兰一直升机坠毁 乌内务部长等18人死亡🧑