问鼎app官方下载

 

问鼎app官方下载

🎮🧜➁

问鼎娱乐app苹果下载

问鼎娱乐

问鼎下载链接

pg问鼎苹果下载

鼎盛平台下载入口

问鼎游戏官网

问鼎

     

问鼎app官方下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚶(撰稿:诸葛菁之)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

38人支持

阅读原文阅读 7854回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 东方融妮😓LV0六年级
      2楼
      揭秘!美炒作“中国网络攻击威胁”实为栽赃陷害🏡
      2024/07/21   来自内江
      6回复
    • ➀程康江LV3大学四年级
      3楼
      牺牲民警幼子拍打灵柩懵懂喊爸爸🙇
      2024/07/21   来自连云港
      9回复
    • 应蝶娣➄LV3幼儿园
      4楼
      设计模式之观察者模式❢
      2024/07/21   来自钦州
      4回复
    • 尤静鹏LV2大学三年级
      5楼
      12345接诉即办🐁
      2024/07/21   来自葫芦岛
      9回复
    • 鲁固豪🥟🔱LV6大学三年级
      6楼
      武汉发现7例阳性 为去年6月清零后首次🛋
      2024/07/21   来自酒泉
      5回复
    • 邱鸣阳LV5大学四年级
      7楼
      [视频]巴媒称以军袭击试图返回加沙地带北部的民众 以军称哈马斯将部分被扣押人员关在拉法
      2024/07/21   来自普兰店
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #意大利后悔退出“一带一路”#

      潘若厚

      7
    • #张文宏:奥密克戎不是大号流感,要加强疫苗屏障#

      凤军毅

      0
    • #多项先行指标回升向好,我国经济内生动力持续增强#

      傅飘群

      6
    • #特斯拉市值一夜蒸发2200亿

      宁可学

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注问鼎app官方下载

    Sitemap