c7游戏平台注册和登录流程
c7游戏平台官网
c7游戏平台黑钱是真的吗
c7游戏平台链接
c7游戏官网
7a游戏平台
c7game
7c games
7q游戏平台
cw游戏平台
✓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性c7游戏平台,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
858郭婕寒q
焦点访谈:“安全证”造假 何以保安全➐🌏
2024/09/04 推荐
187****8666 回复 184****3070:伊朗总统:任何进一步损害伊朗利益的行为都将受到更强烈回应😧来自大庆
187****8711 回复 184****6334:生态环境部:未来五年是美丽中国建设重要时期♏来自漳州
157****7164:按最下面的历史版本♺🦕来自通辽
8077步爱宝228
如何改变自己性格懦弱,遇事畏畏缩缩的样子?🕸♤
2024/09/03 推荐
永久VIP:远洋集团:打造“健康引力场” 为绿色可持续建设装上“助推器”🈵来自辽阳
158****9264:新型消费彰显市场活力⛴来自博乐
158****7348 回复 666📰:人民网评:从“强基础”到“练内功”持续抓好长江禁渔🦖来自喀什
7袁韦杰ah
参考周刊 Vol.47|兰迪·波许经典演讲:何为时间管理?⛳🍪
2024/09/02 不推荐
金琴瑶ee:【图集】福建仙游首批108名次密接者解除医学集中观察💉
186****4875 回复 159****6963:联合国秘书长谴责针对伊朗驻叙利亚使馆的袭击行为🌁