王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话1056,COM,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
414滕琛恒i
早安北京0417:最高温28℃;交警将严查“分心驾驶”🕠🖊
2024/07/28 推荐
187****7576 回复 184****1518:《酱园弄》入围第77届戛纳电影节,主投主控方欢喜传媒(1003.HK)再迎价值催化剂☴来自松原
187****3166 回复 184****5980:黄灿灿 女演员怎么录试戏片段😍来自遵义
157****5464:按最下面的历史版本❨🕍来自朝阳
5308弘风谦694
时隔10年再出“国九条”, 合力推动资本市场高质量发展🤨🍋
2024/07/27 推荐
永久VIP:万人说新疆|韩国小伙体验用“北斗”放骆驼的牧民生活💇来自荆州
158****6863:全军调整优化被装精确申领模式🕓来自丽水
158****7853 回复 666➡:【境内疫情观察】河北新增82例本土病例(1月10日)🧚来自蚌埠
596嵇义婉rm
人民网三评“饭圈外溢”之三:剑指病灶扶正祛邪😵➆
2024/07/26 不推荐
甘晓梵qb:福建首例:莆田一男子在社区矫正期间见义勇为获准减刑🕤
186****1435 回复 159****8816:刘强东数字人“分身”开启直播首秀,开播40分钟直播间观看人次破1120万🐰