ayx爱游戏官网平台
ayx爱游戏官网登陆
ayx爱游戏官网平台入口
ayx爱游戏官网网址
ayx爱游戏官网网页
ayx爱游戏官网体育手机网页版
ayx爱游戏官网2020
ayx爱游戏官网首页
爱游戏ag
爱游戏官方
🐩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候ayx爱游戏官网,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
329殷璐伟b
新华全媒+丨品“质”焕新,发展见“力”——上海推进高质量发展追踪🧠🛋
2024/07/23 推荐
187****7046 回复 184****5787:攀岩世界杯首站:日本队获男子攀石前两名🎥来自公主岭
187****5187 回复 184****16:各地政法单位坚持和发展新时代“枫桥经验”📝来自大理
157****3181:按最下面的历史版本♞🐔来自伊宁
2611连琛泰1
中国人民银行召开2024年金融稳定工作会议 持续有效防控化解重点领域风险 遏制增量风险➉🔜
2024/07/22 推荐
永久VIP:안밖으로 비어있는 의자【사진】🍮来自保定
158****9464:让勤奋学习成为扬帆远航的动力😞来自遵义
158****4915 回复 666📁:来论|保护夜空不受光污染影响♖来自北海
353闵世晴wq
“工业元宇宙创新空间”在京揭牌 构建定制化沉浸式体验场景✒📹
2024/07/21 不推荐
谭凡娜nm:特朗普“封口费”案陪审团遴选:多人称无法公正裁决退出遴选,首批7名成员身份曝光🎎
186****3234 回复 159****5992:专家称调休凑假不是为休息😖