53开元集团
53开元国际下载
53开元棋盘app官方下载
53开元所有版
53开元国际游戏大厅
53开元棋盘游戏大厅
53开元国际游戏大厅手机安卓版
53开元集团官网版app
53开元国际
53开元国际网页版
👚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初53开元kyvip,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
641文雪林o
智享工银 慧聚广交 | 工商银行全方位服务广交会💾😦
2024/07/09 推荐
187****5139 回复 184****2842:小姑子要把我女儿头发剃光😌来自南平
187****5142 回复 184****7968:深圳本轮疫情感染者增至256例 官方辟谣多起“偷渡”传言🏑来自荆门
157****9210:按最下面的历史版本😝🗑来自吴江
8959党儿婕634
“2023全国预防出生缺陷”公益主题活动暨“一个都不能少”预防出生缺陷40年礼赞启动会召开📜☠
2024/07/08 推荐
永久VIP:为什么现在会听到有人评论演员「用力过猛」?✫来自西安
158****7212:新春走基层丨千里界碑行·走边境 看振兴:图们江畔边贸旺🍴来自安阳
158****4872 回复 666✜:《新闻1+1》 20240403 台湾花莲县海域7.3级地震,情况如何?👧来自桐乡
629狄进飘bh
2023年河北这类作物面积产量双增长!🕖🆔
2024/07/07 不推荐
聂鸣克lj:两会现场速递|同心筑梦,凝聚起奋进力量——十四届全国人大二次会议首场“代表通道”扫描✼
186****9595 回复 159****2100:结婚后只是多了个给我打钱的人➬